除夕夜一句話思考「女性分級」
Bonjour les amis !
J'espère que vous avez passé un très bon nouvel an lunaire, avec votre famille ou avec vos amis.
希望大家有跟家人或好友過了一個開心的農曆新年!
Alors 適逢 La Journée Internationale des Femmes (國際婦女節) 就要到了,這次的電子報先來跟大家說個新年發生的小故事。
除夕夜那晚,晚餐過後全家大小都在客廳的時候,一位男性長輩正跟另一位女性長輩聊天,我就坐在對面的沙發看書。突然聽到這位男性長輩說:
「我前幾天在路上看到幾個老查某 (lāu tsa-bóo,台語老女人之意) ......」
瞬間我耳朵都豎起來,想聽聽看馬年第一個厭女言論會是什麼。他繼續說:
「她們穿北一女、景美女中的制服,實在看了眼睛很不舒服!」
還好當下其他親戚出言緩頰,說應該是校友活動,而且上了年紀還穿得下高中制服,表示身材保持得很好云云,這場風波才稍微平息。
(他今年老是欺負我的狗狗們又是另外一個故事了)
其實從這個事件來看,女性無時無刻都被各種眼光檢視、被各種標準分類和分級。無論有意無意、異性同性,這樣懷有評判意味來看待女性的行為,似乎就像空氣一樣無所不在,而且難以察覺。甚至連我偶爾都會陷入這種氛圍裡,腦中總會出現「不夠漂亮」、「不夠苗條」、「不夠體貼」、「不夠秀氣」等很多特別針對女性的 critiques,然後把女性 (甚至自己) 歸到「不夠好」的類別裡。
另外一個「分級」的例子:如果也有人追蹤Facebook的「幸福列車」粉專的話,就會知道很多人對女性的要求完全不合理。像是:
- BMI 過重的男性,擇偶的標準(之一)是體重 60 或 55 公斤以下
- 7年級男性尋找比他年輕 10 至 25 歲的女性
- 要求個性要「乖巧」、「沒有公主病」、「不敗金」
當然啦,交友聯誼一定希望找到符合期待的對象。但我相信現在女性普遍有足夠的知識和經濟能力,已經不需要像過去仰賴男性才能在父權架構下生存。
厭女是個問題,對自己的厭女毫無覺察是個更大的問題。
過了這個新年,我對自己有個新期望(grâce à ce 長輩):對自己的厭女言論和行為要注意、反省、改進。
呼應「女性」這個主題,我要分享 3 段 monologues comiques (stand-up comedy) 片段逐字稿給大家。在以上嚴肅的主題過後,可以用點輕鬆的方式,一起繼續朝性別平等努力~
1. Je veux un jeune. - Florence Foresti (點這裡看影片)
Quand j'avais 30 ans, tu vois donc, l'offre était jolie… Là yeah ! Là j'ai réalisé qu'il allait falloir que j'en prenne un mon âge ! Moi je veux pas sortir avec un vieux, je vous le dire, hein... Ça m'intéresse pas, ça me dégoûte. Non franchement, ça pique, ça sent pas bon, ça ronfle... Ça m'intéresse pas, je vous le dis.
蜜莉不負責翻譯
/ 我30歲的時候,能選的(男生)好多了... 但我發現我必須選擇同齡的男人!我才不想跟老傢伙約會,說真的... 我才沒興趣,好噁心。真的,他們個性差、又臭、又會打呼... 跟你們說真的,我才不要。/
2. Relations mère-fils & mère-fille - Jen Brister (點這裡看影片,原文為英文)
Les mères et les fils, c’est très différent des mères et des filles, d’accord ?
Si je devais résumer la relation mère-fils, ça donnerait un truc comme ça :
« Maman t’aime troooop, mon chéri. »
« Non, mon amour, touche à rien. Maman va le faire pour toi. »
« Mais arrête ! Maman va te l’apporter, andouille. »
« Toi, tu sors, tu réussis, tu fais tout ce que tu veux parce que maman croit en toi. »
« Allez, encore des bisous pour mon petit prince d’amour. »
« Reviens là, que je t’embrasse ! »
Les mères et les filles… c’est un peu plus comme ça :
« Ça te grossit, ce truc. »
蜜莉不負責翻譯
/母子關係和母女關係差很多,好嗎?簡單解釋母子關係,會像這樣:
「親愛的,媽咪好~~~愛你」
「不不不,小可愛,什麼都不用動,媽咪幫你弄」
「等一下!媽咪拿給你啦,小傻瓜」
「你就出去闖,出頭天,想做什麼就去,媽咪相信你可以」
「來,媽咪再給我們家小王子親幾個」
「過來媽咪親一下」
而母女關係是這樣:
「你穿這樣看起來很胖」/
3. Boys will be boys- Hannah Bradsby (點這裡看影片,原文為英文)
Vous savez ce que ça veut vraiment dire, « Boys will be boys » ?
Ça veut dire qu’on ne prépare pas nos garçons à affronter le vrai monde.
Ça veut dire qu’on sait.
On sait que les garçons sont à la merci de leurs hormones, mais culturellement, on est incapables de les tenir responsables de leurs actes, alors on tient les femmes responsables à leur place.
Ça suffit !
蜜莉不負責翻譯
/你們知道 Boys will be boys. 到底什麼意思嗎?
意思是我們根本沒讓男生準備好面對真實的世界。
意思是大家都知道。
大家都知道男生對他們的荷爾蒙負全責,但文化上,大家無法讓男生為他們的行為負責,所以讓女人來負責。
真是夠了!/
最後,要推薦一首 非・常・棒 的法語新歌,歌詞讓最近思考社會厭女問題的我很有感觸。希望大家喜歡~
|
Bon, ce sera tout pour notre newsletter du mois de mars !
Je vous souhaite un magnifique début de l'année du cheval et à la prochaine !
本月電子報就到這裡啦~祝大家馬年開春一切順利!
Planète du français 法語星球|Émilie 蜜莉
chen.muchieh@gmail.com
Responses